July 2nd, 2014

в бандане

Транслит фамилии Егоров в Украине

Мне выдали загранпаспорт в 2007 году. Мою фамилию написали так - IEGOROV. Меня покоробило немного от такого транслита. Я видел более логичным транслитерацию русской буквы Е в открытом слоге - как YE или на худой конец JE.

Моей жене выдали загранпаспорт в 2013 году. Её фамилию написали так - YEHOROVA. Видим прогресс в украинских методичках по транслиту - букву E в открытом слоге стали писать по-людски. Но почему-то буква Г стала не G, а H. Вот тут я задумался. Думал-думал, и нагуглил Постановление Кабинета Министров Украины №55 от 2010 года. Так вот буква Г становится Н, а латинская G - теперь означается украинскую Ґ. Кто не в курсе - украинская буква Г произносится мягко и протяжно ("гхеее", в Москве сразу узнают, что ты - хохол), а Ґ - твёрдо и коротко ("гк"). Гэ с птичкой применяется в некоторых словах, типа Ґудзик (пуговица), Ґанок (порог).

Это всё конечно хорошо, но нас с женой разделило это постановление Кабмина. Заполняю сейчас документы и пишу. Я - IEGOROV, жена - YEHOROVA. Думаю, что для англоязычного человека это звучит как две разные фамилии.

P.S. Интересно, когда я буду обновлять загранпаспорт в 2017 году - мне переделают фамилию так, что будет с женой одинаково, или Кабмин обрадует новым постановлением? Или одиножды полученную транслитную фамилию не меняют? (что логично).
  • Current Music
    начальник орёт за углом
  • Tags
    ,